LAURA DI SANTO - Tedesco Italiano - [email protected] - SANDRA PECORARO - Italiano Tedesco - [email protected]

Traduzioni Legali

TRADUZIONI LEGALI

La traduzione legale riguarda un campo molto particolare. Tradurre per esempio una sentenza italiana in tedesco non richiede di adattare e uniformare quanto più possibile il testo di partenza alla cultura e al sistema giuridico del destinatario, bensì di rendere quanto più possibile comprensibili il sistema e i concetti giuridici del paese d’origine.
Usare la terminologia giuridica giusta è quindi fondamentale.
Classico esempio è la traduzione di attore o ricorrente. Nel diritto tedesco sono due cose ben distinte, se mi trovo quindi di fronte ad un atto in cui vengono usati inesattamente i termini attore e ricorrente per indicare in modo generico la parte che ha promosso il giudizio, si deve sapere che in tedesco si usa solo un termine vale a dire Kläger (attore in citazione) o Antragsteller (per un ricorso). L’uso di altri termini confonderebbe.
In una sentenza civile che tratta di proprietà industriale parlando di contraffazione di marchi si deve fare attenzione se la traduzione di contraffazione alla lettera con Fälschung (falsificazione) sia proprio adatta o se non sarebbe meglio renderla con Markenverletzung (violazione di diritti di marchio). Per trovare la soluzione migliore si devono paragonare p. es. i termini giuridici utilizzati nelle rispettivi leggi speciali.
Non basta assolutamente aprire un dizionario e cercare la parola. Spesso anche i dizionari specializzati forniscono un termine che nel caso specifico può non essere adatto.

Contattaci ora

per qualsiasi informazione