LAURA DI SANTO - Tedesco Italiano - disanto@tradlegale.it - SANDRA PECORARO - Italiano Tedesco - pecoraro@tradlegale.it
Uncategorized

Category

Il tedesco come lingua procedurale Utilizzata per presentare la domanda di registrazione del disegno o modello comunitario contestato (lingua in cui è stata presentata la domanda) è altresì la lingua del procedimento di nullità (lingua procedurale), purché la lingua in cui è stata presentata la domanda rientri fra le cinque lingue dell’EUIPO, che sono inglese,...
Read More
Traduzioni giurate in tedesco non sono altro che traduzioni asseverate di un testo italiano. Il traduttore porta quindi in Tribunale il testo in originale pinzato alla traduzione e al verbale di asseverazione. Pinzato per modo di dire – per una chiamata in causa per esempio di 50 pagine, quindi un atto di 100 pagine, conviene...
Read More
Infatti perché no? A parte la fatica di copiare e incollare a brevi periodi 10 pagine o più di un atto – non costa niente se si usano i traduttori gratuiti disponibili su internet. Ma conviene veramente? Teniamo presente che la controparte poi legge la traduzione come fosse un atto scritto dall’avvocato italiano. Allora come...
Read More
La traduzione non ha bisogno di essere asseverata se siamo nell’ambito di applicazione del Reg. CE 1393/2007 relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile o commerciale (notificazione o comunicazione degli atti). Infatti l’art. 4 n. 4 del regolamento prevede: “4. Gli atti e tutti i...
Read More
Il titolo esecutivo europeo Secondo una stima del Comitato Economico e Sociale Europeo, il 90 % delle decisioni giudiziarie da eseguire in un altro stato membro riguarda crediti non contestati. Con l’applicabilità del regolamento (CE) 805/2004 del 21 aprile 2004, dal 21 ottobre 2005 tali decisioni possono essere certificate quale titolo esecutivo europeo. Questa novità...
Read More